Sukiyaki por Kyu Sakamoto

Descubra O Seu Número De Anjo

  • Esta música tem uma história notável - é um hit japonês que se tornou muito popular na América, apesar das letras japonesas que quase ninguém nos EUA poderia entender. Kyu Sakamoto era uma estrela no Japão como ator e cantor, e essa música, conhecida em seu país como 'Ue O Muite Aruko', foi um hit número 1 lá em 1961.

    Em algum momento de 1962, um executivo musical britânico chamado Louis Benjamin ouviu a música quando estava viajando pelo Japão, e ele fez seu grupo Kenny Ball & his Jazzmen gravar uma versão instrumental que chegou ao 10º lugar nas paradas do Reino Unido. Benjamin renomeou a música para 'Sukiyaki' em homenagem a uma comida japonesa que ele gostava - um prato feito com carne fatiada, tofu, macarrão e legumes.

    A música chegou aos Estados Unidos quando um disc jockey no estado de Washington ouviu a versão britânica e começou a tocar a original de Sakamoto. Ele usou o título 'Sukiyaki', que era muito mais palatável para os americanos do que 'Ue O Muite Aruko', e os pedidos começaram a surgir para a música. A Capitol Records obteve os direitos americanos da música e a lançou nos Estados Unidos, onde ficou em primeiro lugar no Hot 100 por três semanas e também ocupou o primeiro lugar na parada Adult Contemporary por cinco semanas.

    Então, como esse disc jockey americano conseguiu uma cópia da música original? Marsha Cunningham nos deu a resposta. Ela nos explicou: 'Em 1961-1962 eu era uma estudante do ensino médio na The American School In Japan, morando em Zushi, Japão. Meu pai era piloto da Japan Airlines. Enquanto assistia a um filme japonês com Kyu Sakamoto, ouvi a música mais inacreditavelmente linda. Comprei o disco em uma loja local e o trouxe de volta para os Estados Unidos no ano seguinte, quando frequentei um internato feminino em Sierra Madre, Califórnia. Eu jogava com frequência no dormitório; todos gostaram. Uma garota levou meu disco para casa no fim de semana para que o pai dela pudesse tocar em sua estação de rádio, e o resto é história!'


  • As letras japonesas são sobre tristeza e isolamento; o título original significa 'Eu olho para cima quando ando.'


  • Em 1963, o cantor country Clyde Beavers conseguiu que um funcionário da embaixada japonesa (J.S. Shima) traduzisse a letra para o inglês. Embora 'Sukiyaki' do Beavers não tenha entrado nas paradas, A Taste of Honey chegou ao 3º lugar nos EUA com sua versão em inglês em 1981. A Taste Of Honey foi um grupo disco que teve um sucesso em 1978 com ' Boogie Oogie Oogie .' A baixista/vocalista Janice Marie Johnson veio com as letras em inglês para sua versão. Ela não traduziu a música literalmente, mas manteve o clima da música com letras sobre um amor que foi tirado.


  • Kyu Sakamoto foi uma das 520 pessoas que morreram em um acidente da Japan Airlines em 1985. Ele tinha 43 anos.
  • O grupo de R&B 4 P.M. (For Positive Music) cobriu isso em 1995 com as mesmas letras em inglês que A Taste Of Honey usou. Sua versão foi para # 8 nos EUA.


  • Esta é a única música de um artista japonês, e a única música com letras inteiramente em japonês, a atingir o primeiro lugar nos Estados Unidos.
  • Esta não é a primeira música em língua estrangeira a atingir o 1º lugar na América - seria ' Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare) ' de Domenico Modugno em 1958. Essa era em italiano e manteve pelo menos parte do título original .
  • Slick Rick reforçou o refrão da versão A Taste Of Honey para um interlúdio em 'La Di Da Di', sua música de 1985 com Doug E. Fresh.

Descubra O Seu Número De Anjo





Veja Também: